Marián Hatala se narodil v roce 1958. Básník, překladatel z němčiny a publicista vystudoval FFUK v Bratislavě, poté působil jako učitel němčiny na gymnáziu. Tři roky byl šéfredaktorem československého čtrnáctideníku Mosty.
Debutoval básnickou sbírku Moje udalosti (1990) v mnichovském nakladatelství PmD, následovaly sbírky Zátišie s nočnými víkrikmi (1993), Všetky moje smútky a iné výtržnosti (1996), Básnická zbierka Marián Hatala s podtitulom 41 básní (1999). Napsl i prózu: Krok od zmierenia (2015).
V češtine mu vyšel výběr z poezie Provazochodec (Akropolis Praha, 2004), v němčině Zum Greifen weit (Lehner Verlag Viedeň, 2005). Vydal i verše pro děti Kratochvíle (2010). "Civilnosť a vtipnosť. Dve božstvá, ktoré sa skláňajú nad kolískou poézie tohto Pierrota slovenskej modernej lyriky," napsal o něm Ivan Mojík.
"Napísali mi z Viedne, aby som prišiel, že poetky a poeti am Stephansplatz budú verejne písať básne. Stačí, ak im pasanti zadajú tému či pár slov, a oni napíšu tak ako pouliční maliari namaľujú a pouliční muzikanti zahrajú. Stačí im 10 – 20 minút, a básničky budú hotové. A rukou podpísané. Originály. Unikáty, ktoré si šťastlivci smú vziať domov. Jarmočné básničky na želanie, na počkanie," napsal v roce 2012 pro Měsíc autorského čtení.
"Každý by mal robiť, čo vie a na čo má predpoklady. Nech chlieb pečie pekár a auto reparuje automechanik. To, že kráľ valčíkov Johann Strauss nevedel tancovať, je len príbuzná kategória. Preto, ak sa niekto živí slovom – spisovateľ, vydavateľ, moderátor či učiteľ, očakávam, že bude vedieť po slovensky. No môže ma poraziť, keď čítam, že „Jirous sledoval dianie na javisku z centrálnej pozície balkóna“. Alebo keď v novinách objavím text pod fotografiou: „Podnikateľ XY počas jeho zadržania do väzby“. Nehovoriac o pozvánke na vernisáž, na ktorej je, že „realizácia výstavy sa uskutoční…“ Pýtam sa sám seba, prečo tí jazykoví liliputáni nepečú chlieb? Alebo neopravujú autá?," uvedl v jednom rozhovoru.
Pro Rádio Devín napsal v roce 2017 zamyšlení nazvané Sviatok obyčajných dní, které začíná slovy: "Mám svoje odrobené, ešte nie odžité, a na prahu podupkáva jeseň – onedlho jediné moje ročné obdobie. Jeseň štyrikrát ročne. Nepanikárim, nežltnem, neschnem a nepadám zo stromov..."
Iné intervaly
Zľakol si sa:
medzi údermi tvojho srdca je
čoraz viacej miesta
čoraz viacej času
nie srdce ťa nezačína vynechávať
len ti ponúka dostatok miesta a času
pre tvoj čoraz väčší strach